· 

カヤックやったこと無いだろ。

1号艇 田中です。

 

英語の練習をしようと思い、フェイスブックのkayak loversっていう

グループに投稿しています。

 

下の動画をアップしたら海外からコメントが来ました。

 

Man, have you been in the kayak at all. 大笑いマーク

意味がわからず、長男に訳してもらうと、

 

カヤックにtheが ついてる?じゃ こう訳せる

「お前、カヤック やったこと無いだろう ww。」

バカにされてるよ、お父さん。

 

との事です。

これがネットで叩くってやつか、まさか

初が 英語とは、と思い翻訳ソフトに頼って

反論を作っている最中、どうも have you been in ~は

例文が  旅行の話題で 、「〜へ行った事は有るか」

とう文ばかりでした。

 

この意味で訳すと、

 

「おい、お前は いったい カヤックの中に行った事は有るのか 笑。」

つまり、「 おい、お前は いつも カヤックの外に居るのか 笑。」

 

と訳した方が この動画のコメントとして合いますね。

口撃じゃないな、これは。

と言うことで、

I always feel free to get off the kayak.

(私は いつも 気軽に カヤックから降ります。)と返信。

すぐに Well done!と返信が来ました。

ウェルダン!は 「あっぱれ!」だそうです。